ОБРАЗОВАНИЕ В ЦЕЛЯХ МИРА,ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ И МНОГОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

                     

                                                                               

                                                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лучше ужасный конец: Узбекское образование в Кыргызстане не имеет перспектив

06.06.2017 23:55 msk, Улугбек Бабакулов

  •  
  •  
  •  
  •  

В Кыргызстане узбеки являются вторым по численности этносом: по статистическим данным 2015 года, их насчитывается около 900 тысяч человек, это почти 15 процентов от общего числа жителей. При этом у узбекской молодежи нет возможности получить качественное среднее и уж тем более высшее образование.

В Кыргызстане работает 91 школа с узбекским языком обучения. Ежегодно их заканчивают около 30 тысяч выпускников. Для сравнения: численность этнических киргизов в Узбекистане, по данным на начало 2016 года, более 420 тысяч человек или 1,4 процента населения страны. По данным СМИ, в Узбекистане функционируют 64 школы с киргизским языком обучения и 27 киргизско-узбекских, в них учатся около 14 тысяч детей. Обеспеченность учебной литературой составляет 93,2 процентов: при издательстве «Узбекистон» работает специальная редакция, где готовят учебники для школ с киргизским языком обучения.

Основное и среднее общее образование в Кыргызстане можно получить на нескольких языках: государственном киргизском, официальном русском, узбекском (школы расположены, в основном, в южных областях) и таджикском. Выпускники школ сдают общереспубликанское тестирование (ОРТ), по результатам которого получают баллы и, в зависимости от их количества, могут поступить в тот или иной государственный вуз. Система ОРТ была внедрена в 2002 году и включает в себя несколько разделов: математика, аналогии и дополнения, чтение и понимание, практическая грамматика родного языка. Как сообщили в Минобразования Кыргызстана, «с 2011 года результаты Общереспубликанского тестирования обязательны для поступления не только на грантовую (то есть бюджетную. – Прим. «Ферганы») форму обучения, но и дневную контрактную форму обучения».

До 2013 года тестирование проводилось на трёх языках — киргизском, русском и узбекском. После отмены ОРТ на узбекском языке выпускники узбекских школ могут на выбор проходить тестирование на киргизском или русском языках.

Кыргызстан и Узбекистан – как два корабля

В советское время преподавательский состав для узбекских школ Киргизии готовился в вузах Узбекистана. Молодые специалисты, закончившие Андижанский или Ташкентский пединституты, направлялись в учебные заведения южных областей Кыргызстана, в места компактного проживания узбекского населения. В свою очередь, выпускники узбекских школ Кыргызстана за высшим образованием ездили в Узбекистан.

С развалом СССР пути двух соседних государств - Кыргызстана и Узбекистана - разошлись, словно корабли в море. Кыргызстан остался верен кириллическому алфавиту, а Узбекистан перешел на латиницу.

Узбекские учебники на кириллице оказались ненужными и были отправлены в Кыргызстан. На какой-то момент это восполнило недостаток учебников и помогло продержаться узбекскоязычной школьной среде Кыргызстана. Но за прошедшие с того времени почти три десятилетия эти учебники истрепались, а новых просто неоткуда брать.

Впрочем, нынешние выпускники узбекских школ не могут поступить в вузы Узбекистана хотя бы потому, что не приучены читать и писать на латинице.

Потерянное поколение

Один из лидеров узбекской части населения Кыргызстана Бахтияр Фаттахов считает, что отмена тестирования на узбекском языке уменьшает шансы узбекской молодежи на получение высшего образования.

— Эта инициатива Министерства образования является прямым нарушением прав человека, — считает Бахтияр Азизович.

Какого мнения придерживаются педагоги, ведущие уроки на узбекском языке? Корреспондент «Ферганы» встретился с десятком учителей и директоров узбекских школ. Практически все они считают, что у узбекскоязычного образования в Кыргызстане нет никаких перспектив. Как рассказал,к примеру, директор русско-узбекской школы в Джалал-Абадской области, который согласился поговорить на условиях анонимности, в настоящее время уроки в узбекских классах представляют собой лекции.

— Преподаватель читает урок, а ученики за ним записывают, — пояснил директор. — Никаких учебников и пособий на узбекском языке давно нет. Преподаватели берут из учебников на русском или киргизском языке нужный урок, переводят на узбекский и потом его читают. Я и многие мои коллеги закончили Андижанский пединститут. А сейчас уже нет новых преподавателей.

— Как вы считаете, насколько качественное образование получают ученики узбекских школ?

— Сейчас качество образования очень низкое. Если расставить школы по ранжиру, на первом месте окажутся русские. Преподавание в них ведется по накатанной системе, еще есть преподаватели, пришедшие в советское время. Они и тянут основные предметы. И, конечно же, учебного материала на русском языке все-таки достаточно много. На втором месте – образование на киргизском языке, но это за счет массовости киргизских школ, а специалистов мало. Молодежь идти работать в школу не хочет из-за низкого престижа и маленькой зарплаты. Ну и самое некачественное образование - в узбекских школах. Здесь понятна причина - отсутствие узбекскоязычных преподавателей и учебных материалов.

— Отмена ОРТ на узбекском языке тоже стала причиной снижения качества образования?

— Безусловно. Скажу больше: само внедрение ОРТ, на мой взгляд, является ошибкой. Тестирование свело на нет ценность выпускных экзаменов и школьного аттестата. Раньше ведь как было: школьники усиленно готовились к выпускным экзаменам, чтобы в школьном аттестате были положительные оценки, а потом сдавали экзамены при поступлении в вуз. Тестирование нивелировало значение аттестата. Не важно, как ты сдашь экзамены, главное - получить высокие баллы на тестировании.

— Сколько выпускников узбекских классов вашей школы сдавали ОРТ в прошлом году?

— Не очень много, около 15 учеников, хотя выпускников два класса — это почти 60 человек. Кто-то захотел сдавать на русском языке, кто-то - на киргизском. После сдачи ОРТ я у них спросил, как они сдали тесты и довольны ли результатами. Почти все ответили, что вопросов не поняли и ответы ставили «от балды», лишь бы что-то отметить. Проблема в том, что выпускники узбекских школ не владеют в полной мере ни русским языком, ни киргизским. Сейчас десятки тысяч учеников узбекских школ - реально потерянное поколение, у которого нет никаких перспектив в плане образования и карьеры.

— Что, по вашему мнению, нужно делать, чтобы улучшить ситуацию?

— Когда в 2013 году отменили ОРТ на узбекском языке, надо было прекратить прием в узбекские классы. Дали бы возможность доучиться тем, кто уже ходил в узбекские школы, а принимать в них первоклассников не стоило. Образование на узбекском языке не актуально. В новом учебном году в нашей школе будут 9 первых классов, из них 8 классов с русским языком обучения, и всего один класс — примерно 25 учеников — с узбекским.

Второй вариант: сделать школьное образование на узбекском языке неполным, а в 10-11 классах преподавать на киргизском или русском языках. Это позволит ученикам в достаточной мере овладеть языком для последующей успешной сдачи ОРТ.

«Узбекский язык не нужен самим узбекам»

Некоторые сторонники тестирования на узбекском языке напоминают, что до недавних пор в Кыргызстане действовали два узбекских вуза - Киргизско-Узбекский Университет (КУУ) и Университет дружбы народов (больше известный как университет опального киргизского олигарха узбекского происхождения Кадыржана Батырова). Однако на деле преподавание в них велось на русском языке. Об этом «Фергане» рассказал выпускник «батыровского» университета юрист Уткир Джаббаров.

— Многие выпускники узбекских школ поступали в эти вузы исключительно по инерции, только из-за названия, — считает правозащитник. — Тот же Киргизско-Узбекский Университет таковым назывался лишь из-за наличия в нем факультета узбекского языка и литературы. Больше его «узбекскость» ни в чем не проявлялась. К слову, этот вуз теперь называется Ошским государственным социальным университетом. Может, оно и к лучшему. А в университете, в котором я учился, вообще не было факультетов на узбекском языке, все предметы велись на русском.

— Вы закончили узбекскую школу, а своих детей в какую отдали?

— Они учатся на русском языке. Объясню почему: обучение на узбекском языке мало того что бесперспективно, так и еще очень низкого качества. В той школе, где я учился, узбекские преподаватели – это такие старички и старушки, которые пришли еще в советское время. Заменить их некем, поэтому их держат. Чему они могут научить нынешних детей? Я знаю много родителей, которые из сел каждый день везут детей в город на учебу в русских школах. Даже по себе могу сказать, что большую часть своих знаний я получил, выучив русский язык в университете.

— Некоторые активисты считают отмену ОРТ на узбекском языке нарушением прав человека. Вы поддерживаете эту точку зрения?

— Я тоже одно время считал это нарушением. Мы с коллегами даже выступили с обращением к узбекскому населению нашей области, чтобы они поддержали ОРТ. Это было в 2013 году. Знаете, если в Оше около сотни родителей заявили, что хотят, чтобы их дети проходили тестирование на родном узбекском языке, то в Джалал-Абаде вообще никто не выступил. Все промолчали. Выходит, узбекам самим это и не нужно…

Руководитель правозащитной организации «Справедливость» Валентина Гриценко согласна с мнением, что при нынешнем положении вещей у образования на узбекском языке нет перспектив.

— Если люди ориентированы на жизнь в этой стране, они должны понимать, что высшее образование можно получить на киргизском или русском языках, соответственно, и учиться надо на них же, — считает Валентина Алексеевна. — Начальное образование необходимо оставить на родном языке, а далее готовить детей к обучению на государственном либо на официальном языке, чтобы потом они не оказались на обочине жизни. Но для этого необходимо вести разъяснительную работу среди людей. Нельзя насильственно переводить обучение на киргизский или русский языки, чтобы не вызвать волну протеста.

Что делать?

В статье 6 закона Кыргызстана «Об образовании» говорится, что «государство создает условия для обучения каждого гражданина государственному, официальному и одному международному языкам, начиная с учреждения дошкольного образования до основного общего образования. Обучение может проводиться также и на любом другом языке при наличии соответствующих условий».

По тому же Закону среднее общее образование (10-11 классы) является общедоступным, но не обязательным. Именно в старших классах выпускники готовятся к поступлению в вуз. Как показывает действительность, для учащихся узбекских школ Кыргызстана не создаются условия для получения качественного школьного образования, не говоря уже о возможности получения высшего.

Так нужно ли образование на узбекском языке в Кыргызстане или нет? Вопрос этот необходимо из политической плоскости перенести в практическую и соотнести с действительностью. Власти должны ответить, хотят ли они видеть представителей узбекского этноса Кыргызстана в социальной жизни страны и какие меры они могут предложить, чтобы узбекская молодежь получала качественное образование.

Улугбек Бабакулов

Международное информационное агентство «Фергана»

                                                   

                                                Региональная школа «Многоязычное и поликультурное образование в целях интеграции»

В июле 2016 года на Иссык-Куле (Киргизстан) состоялась региональная школа. На которой присутствовали представители Казахстана, Киргизстана, Таджикистана, Туркменистана, Татарстана, Эстонии, Латвии, Молдовы

Задача региональной школы состояла в дальнейшем развитии двустороннего и многостороннего сотрудничества между странами региона в целях совершенствования образования для национальных меньшинств и интеграции. А также обмен опытом и консультирование по различным аспектам многоязычного и поликультурного образования. Планируется разработка проектов инструктивно-методических материалов для пилотирования и внедрения многоязычного и поликультурного образования.

 

Данная региональная школа прошла при поддержке Министерства образования и науки РК и Верховного комиссара НМ ОБСЕ

 

 

Чем живут таджикские цыгане?

13/04/20116
Азия Плюс

Никому не понятный язык, маргинальный образ жизни, минимум общения с местным населением – так живут таджикские цыгане, разбросанные по нескольким районам республики. Таджики по соседству слагают об их жизни легенды и стараются не иметь с ними дело, но цыганам все равно, они живут так, как жили здесь столетия назад.

«АП» вместе со своим партнером «Открытая Азия онлайн» побывала в одном из таджикских кишлаков - Заркороне, в Восейском районе Хатлонской области, где традиционно проживает самая загадочная этническая группа - джуги.

«МЫ люди маленькие, таджики - большие, а мы нет, - рассуждает Рахмонали Холосов, отец десятерых детей и, как нам шепнули на ухо, обладатель трех жен. - Живем и живем, никого не трогаем. А вообще, сегодня нет никого, все на работе».

«Работой» тут называют попрошайничество, которым жители кишлака Заркорон на юге Таджикистана промышляют по всей Хатлонской области. Говорят о своем промысле они просто, как если бы занимались торговлей или земледелием: уходят на работу в 8 утра, возвращаются в 4-5 вечера, в основном работают женщины, дети и старики, основной секрет профессии - «проси, пока не дадут», ежедневный заработок - 30-40 сомони ($3,8-5).

«На жизнь хватает, - говорит Р. Холосов. - Сейчас хорошо стало, все люди на базаре, каждый по чуть-чуть даст - и мы живем. Раньше давали меньше, все коммунисты такие были, и базары пустые». 

Рахмонали говорит, что работа у джуги достаточно сложная, потому что могут обругать или даже побить, но «ничего не поделаешь – привычка, да и хорошие люди тоже встречаются». Впрочем, сказать, что население кишлака живет только за счет попрошайничества, нельзя. Джуги разводят скот, занимаются ремеслом, собирают металлолом и потом сдают его, а соседи из таджикского кишлака с восхищением рассказывают, как в 90-е годы, когда здесь появился первый синтезатор YAMAHA, а потом вдруг сломался, починить его смогли только в Заркороне.

В советские времена власти пытались втиснуть джуги в традиционные рамки: детей отправляли в школы, взрослых устраивали на работу в колхозы. Тогда же среднеазиатские цыгане стали вести и оседлый образ жизни, так в Таджикистане и появились кишлаки с населением из этой этнической группы. Хотя сам Рахмонали в свои 66 лет толком не знает, как сюда попала его семья, откуда пришли родители, только отмахивается, мол, давно это было.

Это было действительно давно, российские исследователи Центральной Азии одними из первых нашли поразительное сходство между народностями, которые в разных уголках нашего региона называли люли, джуги или мугат, и европейскими цыганами. Позже они предположили, что центральноазиатские цыгане также выходцы из Индии, которые когда-то принадлежали к одной из низших каст индусского общества. Обратили внимание и на то, что Фирдоуси в своей главной работе «Шахнаме» говорил о переселении из Индии в Персию тысячи артистов, называя их «лури». Было это в V в. н.э. Затем артисты прижились на новом месте и, сохранив свою замкнутость и специализацию, превратились в своеобразную этническую группу цыган. Но если с начала их появления в нашем регионе они оставались профессиональными артистами, то со временем этот вид занятия практически исчез. Исследователи говорят, что к отказу от своей профессии могли привести гонения на эти ремесла со стороны мусульманских ортодоксов. 

Цыгане-мусульмане

НО, конечно, несмотря на свою замкнутость, джуги за столетия проживания в регионе успели перенять многие черты у коренного населения. Большинство из них носят традиционную таджикскую одежду: мужчины ходят в тюбетейках, женщины в национальных платьях, и все причисляют себя к мусульманам-суннитам. Например, Рахмонали даже совершил паломничество в Мекку в 2013 году. В соответствии со своими религиозными убеждениями джуги проводят и традиционные обряды: похороны, свадьбы. Только могилы у них выглядят как двухъярусные колодцы, а во время никоха невеста дает обещание содержать своего мужа всю жизнь.

Рано Курбаналиевой 46 лет, у нее семеро детей, замуж она вышла в 17, и это по меркам джуги она засиделась, нередко браки здесь заключаются в 13-15 лет. Рано уверенно и свободно общается с приезжими гостями, причем ей не важно, кто перед ней - мужчина или женщина. Это еще одно отличие джуги от коренных сельских жителей, где женщины как минимум стесняются посторонних мужчин. На руке у Рано выбита татуировка – ее собственное имя, еще есть точка на лбу. Почти у всех джуги есть такие татуировки, и чаще всего именно точки на переносице. Она рассказывает, что сама давно не занимается попрошайничеством, сидит дома, ведет домашнее хозяйство, а потом добавляет: «Мои дети ходят просить». Детей к своему ремеслу джуги привлекают с раннего детства, любой мальчишка может прокормить себя сызмальства. Жители Заркорона говорят об этом с гордостью, хотя объясняют, что в школу их дети тоже ходят. 

В местной школе ученики действительно есть, преподают им на таджикском языке, и все учителя таджики. Руководство района сетует на то, что сами джуги получать высшее или хотя бы среднее образование, а потом преподавать в школе - не хотят. Таджикским языком джуги пользуются, только когда общаются с гостями или посещают государственные учреждения. Их собственный язык – это тарабарщина, которую трудно разобрать; смесь таджикского, узбекского и русского языков надежно защищает их разговоры от посторонних ушей.

Чужаков джуги в свое сообщество принимают крайне неохотно, хотя исключения из правила есть. В кишлаке нам рассказывают про загадочную Ольгу из Самары, которая в 1994 году приехала сюда вслед за мужем. С тех пор живет здесь, занимается попрошайничеством, но никого из журналистов к себе близко не подпускает - говорят, неудачные попытки были, и не раз. Кроме Ольги и ее супруга в Заркороне смешанных браков больше нет.

«Нам, конечно, дела до них никакого нет, пусть живут, как хотят, - говорит нам местный житель Даврон. - Просто удивительно, что они так живут, попрошайничают и не стесняются, странные какие-то».

Эту странность цыгане объясняют по-своему: «Когда Аллах раздавал всем богатство, то нашу часть отдал вам, поэтому теперь мы имеем право попросить у вас то, что нам причитается» 

                   Программы многоязычного образования

 

       30 марта 2016 года. В Бишкеке начал работу Региональный семинар "Пилотирование программ многоязычного образования в странах Центральной Азии:успехи,трудности и решения" пои поддержке Верховного комиссара ОБСЕ для национальных меньшинств и Представительства ЮНИСЕФ в Киргизстане. Делегацию возглавляет замиститель министра образования и науки Республики таджикистан Назири Латофат. Присутсвуют директора и учителя ряда школ республики.

Планируется выступление Вице-президента академии образования Таджикистана Каримовой И.Х., которая расскажет о продвижении многоязычного образования в Республике Таджикистан: первоочередные Шаги и возможности сотрудничества по их реализации,а также расскажет коллегам Казахстана и Киргизстана о разработке и внедрении современных подходов в изучении государственного языка-как важный шаг в продвижении многоязычного образования в Таджикистане.
Планируется посещение общеобразовательных школ и вузов Киргизстана и Казахстана с целью ознакомления с опытом внедрения программ многоязычного образования посредством посещения уроков.
2 апреля семинар подведет итоги работы.

 

                                                                 Многоязычное образование

18 февраля, 2016г.  В академии образования Таджикистана при поддержке Верховного комиссара по делам национальных меньшинств проходит семинар-тренинг по вопросу многоязычного и поликультурного образования. На семинаре принимают участия директора пилотных школ, учителя, руководители областных отделов образования.

Своим опытом по данному вопросу поделились коллеги из Киргизии и Казахстана.

Важно, отметил первый зам министра образования МирбобоевР. ,чтобы в школах с не таджикским языком обучения знали государственный язык, молодежь должна быть конкурентно способной на рынке труда.

Вице –президент академии образования Таджикистана Каримова И. отметила, что реализация данного вопроса является своевременным,

национальное законодательство декларирует права всех наций и народностей, проживающих в республике, свободно пользоваться своим родным языком, сохранять свою самобытность и развивать национальную культуру, получать образование на родном языке и т.д.

Язык является не только важнейшей частью культуры народа, но и важным средством национального строительства, воспитания патриотизма, создания условий для межнационального общения, развития культуры других народов.

  Законодательство  в сфере образования республики также  провозглашает  право представителей всех наций и народностей  на образование, базирующее на принципах не дискриминации.

 

 

                                                        Многоязычное образование в школах Таджикистана.

 

29 сентября 2015 г. делегация Таджикистана под руководством Вице- Президента Академии образования Таджикистана Каримовой Ирины Холовны примет участие в научно-практической конференции «Профессиональная компетентность учителя в формировании функциональной грамотности учащихся в условиях многоязычного образования, которая будет проходить в  г.Шымкенте (Южно-Казахстанская область).

На конференции будут рассмотрены вопросы продвижения многоязычного образования через интеграцию педагогической науки и практики. В рамках конференции пройдет Круглый стол по продвижению многоязычного образования в школах с национальными языками обучения: заложенные основы, усвоенные уроки и актуальные задачи.

Планируется выступление академика Каримовой И.Х. на тему: Многоязычное образование как путь оптимизации языкового обучения в Таджикистане.

Делегация Таджикистана посетит ряд общеобразовательных школ г. Шымкента.

 

 

Кыргызы Таджикистана в ожидании затерявшихся учебников

Этнические кыргызы в Таджикистане два года не могут получить 14 тысяч учебников, выделенных Министерством образования и науки Кыргызстана.

Дети в Мургабе.
Дети в Мургабе.

 

Предназначенные для этнических кыргызов учебники затерялись по пути в Министерство иностранных дел Кыргызстана. Тем временем кыргызы в Таджикистане начнут новый учебный год с ветхими учебниками, которых к тому же недостаточно.

Учитель в селе Сары-Кенже Джергетальского района Таджикистана Куштарбек Саитов отметил, что лет десять не держал в руках новые учебники. По его словам, в этом году они снова будут учиться по устаревшим учебникам: 

- Учим детей по книгам, которые мы получили десять лет назад. Пользуемся обветшалыми и порванными учебниками. Нет художественной литературы. Немного закупили в Кыргызстане, но нам нужны учебники по кыргызскому языку и литературе с 7-го по 11-й классы. Кроме того, нужна художественная литература. У нас даже библиотеки нет. 

В таджикском Джергетале проживает около 40 тысяч кыргызов. Всего здесь 59 школ, из них 22 кыргызскоязычные школы, остальные смешанные. Джергетальский писатель Аким Кожоев отметил, что из-за отсутствия книг многие забывают родной язык: 

- В прошлом году я посетил школы. Везде нет книг, у учителей на руках по одной книге, и то, непонятно, какого года эти книги. Учебники очень старые и порванные. Учителя просто читают, а ученикам приходится все конспектировать. Вот такая ситуация в школах. В Кыргызстане я посетил Министерство образования и науки, они мне сказали, что книги переданы Министерству иностранных дел. Они должны были отправить две тысячи учебников по дипломатической почте, остальные через государственную пограничную службу. В МИДе мне пообещали решить вопрос в течение недели, однако результатов нет. Вначале я звонил, напоминал, потом перестал. Я предлагал отправить книги через водителей. Они уже два года не могут решить бумажные вопросы. 

Министерство образования и науки выделило джергетальцам 13,5 тысяч учебников по восьми предметам. Представитель министерства Бакыт Рысбеков отметил, что за доставку было ответственно Министерство иностранных дел: 

- Два года назад был подписан приказ о выделении книг и доставке МИДом книг в Таджикистан. Выделено было 8 наименований учебников по географии, истории, кыргызскому языку и литературе. 

Пресс-служба МИД сообщила, что книги пока МИД не предоставлены, пообещав уточнить вопрос. Было отмечено, что соответствующее поручение было дано вице-премьер-министром Тайырбеком Сарпашевым. 

Пока кыргызам в Джергетале приходится переводить материал из учебников на таджикском языке. 

- Причиной исчезновения языка является отсутствие книг. Скажу открыто, в этом виновно и правительство Кыргызстана. Я поговорил с учителем, она говорит, что из-за того, что нет книг на кыргызском языке их заставляют переводить с таджикского. Если все оставить как есть, то завтра кыргызы просто забудут родной язык и будут говорить на таджикском, - говорит Кожоев.

Учителя джергетальских школ просят правительство Кыргызстана отправить им затерявшиеся учебники. 

 

 

Региональная школа по развитию многоязычного образования

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Душанбе,16.12.2014.(НИАТ «Ховар», Раъно Нусратуллозода).- Региональная школа по вопросам подготовки и повышению квалификации педагогических кадров для работы в многоязычной школе проходит с 14 по 18 декабря в городе Алматы (Казахстан).

Как сообщили в Академии образования Таджикистана, к участию в Региональной школе приглашены представители министерств и ведомств образования из Таджикистана, Казахстана, Кыргызстана, Туркменистана и Узбекистана.

Школа направлена на оказание практической помощи образовательным менеджерам, национальным экспертам и практикам в реализации многоязычного и поликультурного образования как одного из эффективных путей функционального усвоения государственного языка, сохранения языкового многообразия и интеграции полиэтнического общества.

Участники мероприятия представят опыт своей страны и ознакомятся с опытом Эстонии, Латвии и Грузии по внедрению программ многоязычного образования. Они получат представление о различных подходах к планированию профессионального развития учителей, аккредитации программ многоязычного обучения и сертификации учителей; приобретут практические навыки создания стандарта учителя многоязычной школы, разработки методических ресурсов для интегрированного обучения предмету и языку. Кроме того, будут подготовлены рекомендации по содержанию программ подготовки и повышения квалификации учителей для многоязычного образования.

 


Третья Региональная школа по вопросам развития многоязычного образования в целях интеграции

ВКНМ ОБСЕ в сотрудничестве с Детским фондом ООН в Кыргызстане иАО НЦПК «ОРЛЕУ», Казахстан, проведут 14-18 декабря 2014 года в г. Алматы, Казахстан, Региональную школу по вопросам подготовки и повышения квалификации педагогических кадров для работы в многоязычной школе.

Школанаправлена на оказание практической помощи образовательным менеджерам, национальным экспертам и практикам в реализации многоязычного и поликультурного образования как одного из эффективных путей функционального усвоения государственного языка, сохранения языкового многообразия и интеграции полиэтнического общества.
Предыдущие две Региональные школы, которые прошли в Кыргызстане в 2008 и 2013 г., рассмотрели вопросы планирования и менеджмента, особенности методики преподавания второго языка и интегрированного обучения предмету и языку.
В рамках 5-дневной работы Школы участники представят опыт своей страны и ознакомятся с опытом Эстонии, Латвии и Грузии по внедрению программ многоязычного образования. Они получат представление о различных подходах к планированию профессионального развития учителей, аккредитации программ многоязычного обучения и сертификации учителей; приобретут практические навыки создания стандарта учителя многоязычной школы, разработки методических ресурсов для интегрированного обучения предмету и языку. В результате совместной работы участники подготовят рекомендации по содержанию программ подготовки и повышения квалификации учителей для многоязычного образования, обсудят механизмы взаимодействия между членами региональной сети многоязычных образовательных учреждений, вузов и центров повышения квалификации, разрабатывающих стандарты и программы подготовки, переподготовки и повышения квалификации учителей для многоязычных школ.

К участию в Региональной школе приглашены представители министерств и отделов образования, руководители учреждений образования, преподаватели педагогических вузов и системы повышения квалификации учителей, методисты и учителя пилотных школ из Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана.

Межгосударственный диалог по социальной интеграции

Душанбе, 4.12.2014. (НИАТ «Ховар», Раъно Нусратуллозода).- Совещание национальных координаторов «Межгосударственный диалог по социальной интеграции и образованию национальных меньшинств в Центральной Азии» проходит с 4 по 6 декабря в Душанбе.

Как сообщили в Академии образования Таджикистана, в работе совещания принимают участие представители из Казахстана и Киргизии. Мероприятие организовано Министерством образования и науки РТ, Академией образования Таджикистана и Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств ОБСЕ.

В течение двух дней будут рассмотрены вопросы планирования и реализации многоязычного обучения, приоритетные направления сотрудничества на 2015-2017гг., принятие плана совместных действий.

 


Обсуждают многоязычное образование

 

Сегодня (7.11.14) в Министерстве образования и науки РТ состоялась встреча министра образования и науки Саид Нуриддина Саида с Верховным комиссаром ОБСЕ Астрид Турс. На встрече приняла участие президент академии образования Таджикистана Каримова Ирина. Комиссар поделилась положительными впечатлениями посещения образовательных учреждений Согдийской области, а также обсуждался вопрос создания условий для обеспечения равных прав на образование представителей национальных меньшинств, проживающих в Таджикистане.

В своем выступлении Саид Нуриддин подчеркнул, что Таджикистан является многонациональным государством и на его территории обучаются на различных языках (таджикском, узбекском, русском, киргизском, туркменском, английском). Министр образования и науки отметил, что методическая поддержка процесса обучения должна обеспечить подготовку и повышение квалификации преподавателей – языковедов, включая усвоение коммуникативной методики преподавания вторых языков и понимание качественных различий между преподаванием родного языка и преподаванием языка как второго.

Верховный комиссар ОБСЕ Амстрид Турс посетила столичную школу №15.


Верховный Комиссар ОБСЕ по делам нацменьшинств посетила Согдийскую область

Верховный комиссар ОБСЕ Астрид Турс, которая находится с рабочим визитом в Таджикистане, 4 ноября посетила Согдийскую область. В тот же день в Худжанде ее принял председатель Согдийской области Абдурахмон Кодири.

В ходе беседе Астрид Турс выразила заинтересованность положением различных национальных диаспор в Согдийской области. Было отмечено, что в области проживают представители многих национальностей, среди которых самыми многочисленными являются узбеки, русские и кыргызы, и в целом их взаимоотношения с таджиками развиваются в дружеской атмосфере.

Глава области отметил, что во всех городах и районах области, где проживают национальные меньшинства, функционируют школы на их родном языке, и они как граждане Республики Таджикистан пользуются всеми конституционными правами. Например, в сфере сельского хозяйства в текущем году создано 35 тыс. малых семейных хозяйств, из которых 10 тыс. принадлежат представителям узбекской и кыргызской национальностей. В рамках инициативы возрождения национальных ремесел, наравне с узбеками и кыргызами, обеспечиваются новыми рабочими местами и представители других национальностей.

Во время встречи был затронут и вопрос взаимоотношений в приграничных районах. Председатель области в целом охарактеризовал взаимоотношения жителей приграничных сообществ как положительные и отметил, что кыргызы и таджики веками живут бок о бок и эти традиции добрососедства будут развиваться и в будущем. Подтверждением этому, отметил он, является то, что только за последние два месяца прошли различные мероприятия, которые укрепляют сотрудничество двух стран в культурной сфере.

Состоялись дни молодежи Кыргызстана в Согдийской области, Форум молодежи приграничных сообществ в Баткене, представители Согдийской области приняли участие в мероприятиях, посвященных 20-летию создания общественного объединения таджиков Кыргызстана в Кадамджайском районе Баткенской области.

В этот же день в худжандском полевом офисе ОБСЕ состоялась встреча Верховного Комиссара по делам нацменьшинств с представителями национальных диаспор, проживающих в Согдийской области. Она отметила, что защиту прав национальных меньшинств следует рассматривать, прежде всего, как одну из функций надлежащего и демократического управления и как способ поощрения интеграции. Успешное разрешение межэтнических вопросов отвечает интересам всего государства, как большинства, так и меньшинства. «Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, сказала она, права которых уважаются, и у которых есть возможность участвовать в политической и экономической жизни государства и их уверенность в том, что они могут достичь своих целей с помощью государственных институтов, в большей мере будут проявлять свою лояльность по отношению к государству, беря на себя соответствующие обязанности».

Участники встречи – представители национальных диаспор узбеков, кыргызов, русских, татар и корейцев рассказали о положении нацменьшинств в городах и районах Согдийской области. В целом, они охарактеризовали ситуацию с положением нацменьшинств, как положительную. Было отмечено, что представители национальных диаспор пользуются всеми конституционными правами, также как и представители так называемой «титульной нации», могут свободно общаться на своем родном языке, и не ощущают какой-либо дискриминации по признакам национальности и этнического происхождения. Общим для всех диаспор является проблема доступа к образованию, которая в основном выражается в проблеме нехватки учебников и учителей. Также было обращено внимание на проблему качества преподавания государственного языка в школах с нетаджикским языком обучения, необходимости разработки методик обучения, соответствующих учебников, а также подготовку кадров для преподавания таджикского языка.

Руководитель представительства Ошской и Баткенской областей в Согдийской области Аскар Мирмахмедов, отметил, что межгосударственные отношения Кыргызстана и Таджикистана можно охарактеризовать как идеальные. То же самое можно сказать и в отношении положения 18 тысяч этнических кыргызов, проживающих в Согдийской области. «Взаимоотношения таджиков и кыргызов, которые складываются в регионе между Лейлекским районом Кыргызстана и Бободжон Гафуровским районом Таджикистана можно использовать как эталон в развитии сотрудничества и сосуществования двух народов и в других регионах», - отметил он.

Эксперты, принявшие участие на встрече, обратили внимание на вопросы укрепления и развития межэтнических отношений в приграничных сообществах Исфаринского и Баткенского районов, которые значительно ухудшились из-за ряда инцидентов, произошедших за последний год, а также отметили необходимость расширения эфирного времени для программ и передач на языках национальных диаспор на радио и телевидении.

 

Как построить образовательную политику в многоязычной среде?


Душанбе, 27.02.2014 г. (НИАТ «Ховар», Анна Мощенко). - Международная конференция «Актуальные вопросы обучения русскому и английскому языкам в условиях поликультурной и многоязычной среды» проходит 27-28 февраля в Душанбе. Цель данной конференции - обмен опытом и решение вопросов, связанных с образованием Президент Академии образования Таджикистана, профессор Ирина Каримова  зачитала обращение заместителя Премьер-министра РТ Мархабо Джаббори, в котором в частности говорилось: «Одна из забот нашего государства - работа по совершенствованию образования. Противников развития русского языка в Таджикистане не было, и нет. Нашему народу невозможно было бы отказаться от языка А. Пушкина, А. Чехова, Л. Толстого» Руководитель представительства Россотрудничества в РТ Владислав Курнушко подчеркнул, что сейчас в Таджикистане функционируют 5 русских школ, работающих по российским стандартам, а также 166 совместных таджикско-русских школ.  В ходе конференции было отмечено, что образование играет ведущую роль в сохранении языкового и этнокультурного многообразия, а также в обеспечении общегражданской идентичности. Образование должно дать нам возможность жить в мире, наполненном многообразием. И о том, как достичь этого многообразия, гармонии, избежать конфликтов, чтобы наиболее успешно приблизить общество к этим идеалам, образовательная политика должна найти надлежащий баланс между преподаванием родного языка, а также возможность получения качественного образования для всех. Основным элементом такой политики является поликультурное и многоязычное образование.

 


Тренеры Региональной Школы по многоязычному образованию делятся своими впечатлениями

 

Шалва Табатадзе

Школа проходит очень хорошо. Мне нравится, что все очень мотивированы и хорошо включены. Вообще на таких больших мероприятиях одна из больших целей и достижений это то, что участники начнут сотрудничать между собой и обмениваться опытом. Еще хорошо, что в группе есть представители всех уровней системы образования. Это и представители министерств, и директора, и представители региональных отделов образования, и представители науки. Это очень хорошо, что можно посмотреть кто, что и как делает, договориться и обменяться опытом.

Мое впечатление, что здесь в Центральной Азии будет легче внедрить многоязычное образование, по сравнению с тем, как мы делали это в Грузии. Потому, что речь идет о родном языке, который люди знают и его надо включить в образовательную систему. И речь идет об официальном, то есть русском языке, на котором все говорят: и родители и учителя и все группы, которые включены в школьную жизнь. В отличие от этого, в Грузии на государственном языке в негрузинских школах не разговаривают ни родители, ни учителя, ни администрация школ. В этом плане имплементировать в Грузии многоязычное образование очень трудно, потому, что кадров и ресурсов не существует. Надо их готовить. Для подготовки кадров требуется гораздо больше времени, потому что их надо сначала учить языку, чтобы и учителя и администрация школ и региональные учреждения образования, и чиновники и родители знали государственный язык. А после этого все эти ресурсы использовать для билингвального образования. То есть у вас языковые курсы могут не понадобиться, и вы можете начать сразу с методики обучения, как интегрировать язык и предмет. А для нас это уже вторая стадия. Поэтому, я думаю, здесь в Центральной Азии внедрение многоязычного образования может осуществлять гораздо легче, чем у нас в Грузии.

Я ожидал, что на Региональной Школе будет более напряженная атмосфера, во-первых между разными странами, во-вторых между представителями разных уровней образования. Иногда у директоров школ есть претензии к менеджерам образования. Но здесь, напротив, атмосфера очень доброжелательная и то, какую структуру представляют участники, не сказывается на их презентации и мыслях. Все совместно работают над проблемами: и представители школ, и представители министерств.

У всех стран, где работает ОБСЕ, есть очень много материалов и ресурсов, которые будут полезны для всех. Будет замечательно, если сделать какую-то электронную платформу, где все эти ресурсы будут соединены вместе и будут доступны для всех стран, особенно в странах Центральной Азии, где русский язык для всех является понятным и доступным.

 

Марина Гурбо

У Центральной Азии очень большой потенциал, в некоторых отношениях вы впереди всех. Вы здесь не начинали с той ситуации, когда был очень строгий монолингвизм, причем какой-то язык доминировал, и все остальные были ущемлены, то есть была сегрегация по языкам. У вас в странах Центральной Азии это многоязычие уже было и другие языки не так ущемлялись, так как это было в некоторых странах.

В странах Центральной Азии есть большой опыт и его надо собрать в систему. И такие Региональные школы дают очень хорошую возможность, чтобы люди поняли, что они делают и делают очень много. Конечно можно принести экспертизу извне, чтобы увидеть чего не хватает, но насколько я вижу из семинаров, я людей есть понимание, у людей есть желание, у людей есть накопленный опыт, которым они хотят поделиться. И поэтому я считаю, что здесь ситуация очень благоприятная.

Многие здесь говорили, что необходимы политические решения, решения на уровне министерств. И мы тут как раз над этим и работаем. Но у вас тут нет проблемы, что снизу не хотят. А мы боролись с тем, что не хотели ни внизу, ни наверху. Именно поэтому я говорю, что у вас в Центральной Азии готовность, открытость к многоязычному образованию намного больше.

У меня очень хорошие впечатления от Школы. Я много преподаю, и я вижу насколько здесь высокий потенциал участников, их знания и интеллигентность. Очень хорошо, что здесь собраны представители разных уровней системы образования, и каждый уровень подает свои идеи и информацию. И хорошо, что вот эта общность идей реализуется.

Здесь есть очень интересный опыт, как на уровне школы решаются вопросы двухъязычия и даже трехъязычия. Это очень важный опыт для всех стран, например, как быть, если в школу с определенным языком обучения приходят дети, которые этого языка не знают. С этим сталкиваются и в других странах и это очень важный опыт Центральной Азии, которым необходимо делиться.

Николай Шульгин и Лидия Шульгина

Тема Региональной Школы очень важна, глядя на нашу ситуацию с языками, меньшинствами, законами и их исполнением. Во время мастер-классов люди начинали замечать и понимать такие вещи, над которыми, возможно никогда не задумывались. И на эти вещи мы как раз и хотели указать. Например, на мастер-классе образ колеи. Когда по грязевой дороге проходит грузовик, потом выходит солнце, все высыхает и появляется колея. Большинство людей живет в условиях этой колеи, и видит перед собой какую-то перспективу впереди, но не думает о том, что рядом есть стены, на которые можно взобраться и увидеть какую-то другую реальность, другими глазами. Смысл мастер-классов в том, чтобы превратиться в кого-то и посмотреть на реальность его глазами.
Запомнился многокультурный концерт в четвертый день. Участники выходили не для того, чтобы показать, кто громче или лучше споет, а чтобы показать многообразие. И все, как мне кажется, понимали это и прекрасно справились с этой задачей. Это было от души и трогало всех остальных участников. Если бы этого концерта не было, мы бы многое в этой Региональной Школе потеряли.

 

Анна Голубева и Наталья Мялицина

Нас поразила очень хорошая атмосфера во время Региональной Школы. Мы не знали о том, что люди здесь так усердно работают над учебными материалами и программами. Мы получили здесь знания о культуре этого региона. Традиции и культура очень богатые и в то же время люди очень доброжелательные. Хотя говорят, что регион сложный, участники смогли все это оставить и сконцентрироваться на том, что самое главное – детях. Учителя – истинные профессионалы своего дела. В то самое время, как они сами так много знают и умеют сами, они всегда хотят учиться.

 


Говорят участники Региональной Школы по многоязычному образованию

Шавкат Умаров, директор школы-гимназии №153им.А.Розибакиева, г. Алматы (Казахстан)
Очень полезная Школа. Мы уже проводили многоязычное обучение, и до сегодняшнего дня не знали и не замечали, какие ошибки у нас были. Здесь на этой Школе, я лично, как директор школы-гимназии, убедился, что какие-то аспекты мы выполняем правильно, а где-то надо обратить внимание и сделать акцент. Я искал ответы на некоторые вопросы, например, что делать, когда в школу приходят дети с неродным языком. Я для себя открыл, что надо давать установку учителям начальных классов, чтобы они работали с родным языком таких детей, как со вторым языком.
Здесь мы встретились с коллегами, и оказалось, что в разных странах очень похожие проблемы. По возвращении мы будем корректировать наши планы, пересмотрим модель многоязычного обучения, которую мы использовали. Здесь такие великолепные тренеры и я мечтаю, чтобы такие же семинары прошли учителя моей школы.

Уулкан Камбаралиева, профессор Американского университета в Центральной АзииUulkan

Я очень рада, что попала на эту Школу. Все было отлично организовано. Очень отрадно было видеть коллег, болеющих душой за многоязычное образование. С профессиональной точки зрения мы почерпнули для себя очень много полезного. Я всю жизнь преподаю языки, и для моей деятельности эти знания очень важны. Здесь я нашла очень много друзей, с которыми в будущем, я надеюсь, мы будем контактировать, и помогать друг другу двигаться к общей цели.

Раиса Садвакасова, директор Департамента научных исследований, инноваций и международного сотрудничества АО "НЦПК "Өрлеу" (Казахстан)

Я впечатлена серьезностью данной проблемы. Раньше я работала директором школы и заинтересовалась билингвальным обучением, когда была на семинаре, который проходил в уйгурской школе. Я загорелась тем, что такое обучение необходимо проводить и в русской школе. Наши ребята, выпускаясь из русской школы, хорошо знают теорию и грамматику языка, но не говорят свободно на казахском языке. И вот на те вопросы, которые у меня тогда возникали, здесь я получила ответы. Я поняла, как нужно строить свою работу, чтобы ребята из русских школ могли свободно говорить на государственном языке.

Батма Топоева-Ставинская, методист высшей категории Национального центра тестирования Министерства образования и науки Кыргызской Республики
Я ловлю буквально каждое слово. Мы как раз работаем над стандартами учителя, собираемся создавать частотный словарь и опыт, который нам передают коллеги из других стран просто бесценный. Вопросы, которые затрагиваются во время семинаров, становятся поводом для наших дискуссий с коллегами и, следовательно, для дальнейшего продвижения в развитии образования.

Комилджон Исоев, директор Центра разработки, издания и распределения учебников, научно-методических книг, Министерства образования Республики Таджикистан
У меня хорошие впечатления. Каждый день мы открываем для себя что-то новое. Когда мы приедем в Душанбе, сразу поставим вопрос, постараемся убедить наших руководителей, что все созрело, чтобы проводить такие семинары и начинать многоязычное обучение. Если нам дадут на это добро, очень важно поддерживать связь с коллегами и разработать необходимые документы. Здесь у нас появилось много новых друзей: ученых, педагогов, методистов. Ведь все начинается с дружбы.

Венера Бекташева, специалист отдела образования, делопроизводства и компьютеризации, Учебно-информационного центра Национальной комиссии по государственному языку при Президенте Кыргызской Республики
Мне очень близко то, что обсуждается на Региональной Школе. Вопросы многоязычного образования мне также полезны как преподавателю культурной антропологии. По приезду я хочу поделиться с коллегами полученной информацией.

Нуралиев Бахадир, директор ШГ №1 имени Ю.Сареми Сайрамского района Южно-Казахстанской Области
Я уже второй раз участвую в Региональной Школе. Был участником в 2008 году. Если сравнить две Школы, заметно, что у нас в центральноазиатском регионе многоязычное образование сильно продвинулось вперед. Мы являемся практиками и у нас были сомнения. Но многие наши предположения и идеи подтвердились. Мы с нашим научным руководителем вернёмся домой, и сделаем ревизию своей работы, сделаем корректировку. Теперь важно для того, чтобы был результат, поддерживать связь между коллегами, сохранять костяк преподавателей и чаще проводить такие семинары.
 

 


Отзывы участников Региональной Школы по многоязычному образованию

Карлыгаш Ликеровна Кабдолова, доктор педагогических наук, заведующая кафедрой общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылайхана

Школа меня поразила. Я была на многих семинарах, но чтобы проводили пять дней, это впервые. Я думала, что люди не выдержат и двух дней. Но сейчас я не хочу, чтобы это все кончалось. Для меня становится с каждым днем все интереснее и интереснее. Столько нового я для себя получаю. Появляется больше интереса к проблемам образования. Мы тут очень серьезные проблемы решаем, но решаем их весело и дружно. Такие серьезные люди, так долго о серьезных вещах говорят, а кажется, одно мгновение. Здесь очень много людей, и по национальности, и по возрасту, и по полу. И мы все как единая команда. Здесь мы учимся жить вместе.

 

Ирина Холовна Каримова, президент Академии образования Республики Таджикистан

Региональная Школа для меня очень интересна, потому, что эта проблема очень актуальна для Республики Таджикистан. Я определила, где находится наша страна после презентаций, которые сделали коллеги из Казахстана и Кыргызстана. Мы смогли рассказать о том, что мы уже сделали и наметить то, что необходимо сделать. Но уже не наугад, а из опыта других и это очень важно в этой Региональной Школе.
Вы знаете, у нас очень хорошая в Республике Таджикистан законодательная база. Это и Конституция, и закон о языке, и закон об образовании. Но конкретно в самой школе мы еще не реализовываем многоязычное образование. У нас есть школы с различными языками обучения, и мы этим гордимся. Но вот как сделать так, чтобы учащиеся и выпускники нашли себя в этом большом мире? Конечно, поликультурное образование дает им возможность войти в освещенную комнату, а не в темную, в «никуда», не зная языка.

Я думаю, что Региональная Школа состоялась, многое мы узнали, над многим мы задумались. Я пометила, что я должна сделать по приезду. Прежде всего, написать докладную записку Министру образования. Еще я подумала, и это все будет обсуждаться нами, как нам сделать хрестоматию или учебник не просто узбекской литературы или кыргызской литературы или туркменской литературы, а сделать хрестоматию литературы разных этносов проживающих у нас в стране. Это может быть очень красивый сплав. Это должно быть как красивый бриллиант, каждая грань которого отражает культуру того или иного народа. Еще я подумала, что можно сделать сборник диктантов, текстов на разных языках.

Нам надо чаще собираться. Чтобы у нас не было стереотипов, нам надо собираться в каждом государстве, чтобы участники наглядно увидели культуру каждого народа и частичку увезли к себе. Ведь мы учимся друг у друга.

Меня осенила вот какая мысль. Таджикская академия образования сейчас разрабатывает второй этап Государственной программы совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков. А почему мы ограничиваемся только русским и английским языками? Может быть, нужна государственная программа изучения языков национальных меньшинств? Вот о чем я буду разговаривать по возвращении.

 

Манзура Ражапова – преподаватель таджикского языка из Карасуйского района Кыргызской Республики

У меня очень хорошие впечатления от Региональной Школы. Очень сильные темы и хорошие тренера. Так как я живу в сельской местности, мне интересно узнавать о новых методиках, о современном оснащении школ. Мы уже второй год работаем по программе многоязычного обучения. Мы начали, потому, что после ошских событий нам это было очень необходимо. Здесь мы общаемся с коллегами из стран Центральной Азии, в том числе нам очень интересен опыт узбекских школ Южного Казахстана.
 

 

В Таджикистане заговорили о нацменьшинствах

 

19/11/2013

«Нет ни хороших учебников, ни современных словарей, ни бесплатных курсов по изучению таджикского языка, поэтому овладеть им достаточно сложно» - на прошлой неделе в офисе Омбудсмена состоялся круглый стол «Обзор по доступу национальных меньшинств РТ к правосудию».

Присутствующим была представлена оценка возможностей нацменьшинств пользоваться родным языком в суде, в том числе – подавать исковые заявления, говорить на судебном процессе и получать решение суда на негосударственном языке.

Несмотря на принятие в 2009г. Закона «О государственном языке», Таджикистан, ранее подписавший Пакт о гражданских и политических правах и Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, должен обеспечить нацменьшинствам реализацию права на пользование родным языком в судопроизводстве. Этим вопросом занимаются офисы омбудсмена в регионах РТ и правозащитные организации.

«В современном Таджикистане существуют две группы населения, не знающих государственный язык вообще или на уровне делопроизводства: люди разных национальностей старшего поколения, получившие образование и работавшие на русском языке, и нацменьшинства - узбеки, туркмены и киргизы, проживающие компактно. В правовые приемные общественных организаций поступают сигналы о том, что таким гражданам отказывали в приеме заявления или выдаче решения суда на родном языке», - рассказала исполнительный директор Лиги женщин-юристов Зебо Шарифова.

Проведенный анализ показал, что на практике встречается различное реагирование судей на просьбу о подаче заявления на русском языке – от категорического отказа со ссылкой на ГПК РТ до приема (с переводом и без него), со ссылкой на Конституцию, которая стоит выше ГПК и позволяет гражданам свободно пользоваться родным языком. Последнее чаще происходит в районах с преобладанием нацменьшинств.

Отметим, что, по сведениям адвокатов, не было случая, чтобы узбекоговорящие клиенты просили написать заявление на своем языке, довольствуясь устным переводом. Однако правозащитниками был зафиксирован ряд случаев, когда для осуществления своего права гражданам приходилось обращаться в Совет юстиции, вышестоящий суд или даже в парламент.

Интересно отметить, что иногда в разрешении подобного спора помогает официальный ответ председателя Комитета МН МО по законодательству и правам человека Махмадали Ватанова адвокату Центра по ПЧ Татьяне Хатюхиной, в котором сказано: «Нет никаких препятствий по обращению в суды с исковым заявлением и жалобами или в другие госорганы. Письма и жалобы можно направлять на русском или любом языке нацменьшинств». При этом М. Ватанов дает ссылку на ст.2 Конституции РТ.

«В нормативно-правовой базе нет четких определений в отношении использования родного языка при написании искового заявления, что приводит к различным интерпретациям и пониманию закона судьями», - отметила один из авторов обзора Маргарита Хегай.

Примерно такая же ситуация складывается вокруг получения решения суда на негосударственном языке.

«В Уголовно-процессуальном кодексе РТ четко прописаны права сторон в уголовных процессах получать решения суда на госязыке или в переводе на язык, которыми они владеют; но в Гражданском процессуальном кодексе РТ эти моменты четко не прописаны, и на практике существуют разные интерпретации законодательства судьями», - рассказала М. Хегай.

Решение суда обычно просят выдать на русском языке, поскольку они нужны для применения в других странах, в т.ч. в Российской Федерации, так как многие граждане Таджикистана имеют двойное гражданство. Эти решения действительны во многих странах, но это должны быть не нотариально заверенные переводы, а именно решение суда, с его печатью. Но получить такой документ бывает довольно затруднительно, порою лишь обращение в Совет юстиции или в вышестоящий суд помогает решить вопрос.

Национальный состав населения Таджикистана: таджики – 84,3%, узбеки - 12,2%, киргизы - 0,8%, русские - 0,5%, туркмены - 0,2% , другие - 2,0%.

Этнический состав населения Казахстана: казахи – 65%, русские – 22% и другие - 13%.

Этнический состав населения Кыргызстана: кыргызы – 70,9%, русские – 7,8%, узбеки – 14,3 и другие – 6,9%.

 

 

Наши судьи – полиглоты

К чести нашего судебного корпуса отметим, что практически все судьи (9 человек), опрошенные в ходе исследования, знают два языка – государственный и русский; более половины знают узбекский. Некоторые судьи знают еще киргизский, туркменский, другие языки. И если все стороны не знают государственного языка, судьи часто ведут судопроизводство на русском или узбекском языках. И это при национальном составе судей, где 97,6% являются таджиками (366 судей), 2,1% – узбеками (8 судей) и 0,3% – киргизами (1 судья).
В остальных случаях приглашают штатных переводчиков, которые знают те языки, на которых говорит местное население: в Душанбе и Турсунзаде переводчики обычно знают таджикский, русский и узбекский, в Джиликульском районе – таджикский, узбекский и туркменский, в Джиргатале – таджикский, русский и киргизский языки. Однако существуют проблемы нехватки переводчиков и их недостаточной квалификации, что осложняет понимание судебного процесса сторонами.
В целом исследователи оценили ситуацию с доступом нацменьшинств РТ к правосудию как положительную. Однако с этим не согласилась директор Бюро по правам человека Н. Закирова, заявившая, что Таджикистан, ратифицировавший Пакт о гражданских и политических правах и Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязан выполнять их положения в полной мере.
Представители нацменьшинств в основном отмалчивались, однако заявили об отсутствии господдержки в изучении государственного языка. «Нет ни хороших учебников, ни современных словарей, ни бесплатных курсов по изучению таджикского языка, поэтому овладеть им достаточно сложно», - заявил Виктор Ким.
Журналисты просили восстановить в парламенте работу переводчика, которая была недавно прекращена.
 

 

А как в соседних странах?

В октябре в Бишкеке прошел региональный семинар «Продвижение прав этнических меньшинств: СМИ, образование, участие в общественной жизни», в котором принимали участие представители госструктур, председатели этнических обществ, консультанты, политологи, журналисты и эксперты из Кыргызстана, Казахстана и Таджикистана.

Представители госвласти Казахстана и Кыргызстана подробно рассказали о проводимой ими, в соответствии с подписанными международными документами, межнациональной политике.

Так, в Казахстане в аппарате президента существует отдел этнической и религиозной политики и взаимодействия с гражданским обществом; аналогичные отделы имеют в своей структуре органы местной власти. Кроме того, успешно работает Ассамблея народов Казахстана (АНК), которая имеет свое представительство (9 мест) в парламенте; в составе последнего создан парламентский комитет по делам меньшинств.

Аналогичные структуры имеют органы госвласти в Кыргызстане. Там работает Госагентство по делам местного самоуправления и межэтническим отношениям (ГАМСУМО) и консультативные органы (Ассамблея народов Кыргызстана и экспертные советы при ПРК и ГАМСУМО). В планах – создание постоянного парламентского подкомитета по делам меньшинств.

В Казахстане издаются 32 печатных издания, принадлежащие национальным меньшинствам. Среди них: «Дойче Альгемайне Цайтунг» – на русском и немецком языках, «Украинськи новины» – на украинском языке, «Корёильбо» – на корейском и русском языках, «Ватан» – на азербайджанском, казахском и русском языках, «Ахыска» – на турецком, казахском, русском языках, «Уйгур авази» – на уйгурском языке, «Азия Бугун» – на уйгурском, русском, казахском, арабском языках.

АНК, наиболее крупные этнические республиканские газеты и национальные культурные центры Казахстана финансируются за счет госбюджета. Кроме того, по линии госзаказа СМИ и ОО выделяются средства на освещение внутренней политики государства, направленной на межнациональное и межконфессиональное согласие, деятельность АНК и ведение постоянной рубрики по изучению госязыка на русском, украинском, немецком, татарском, корейском, турецком языках. И средства эти немалые: $30–80 тыс. А в целом госзаказ на вышеперечисленные цели составляет около 23 млрд тенге ($153,3 млн).

При этом в законе РК «О СМИ» среди оснований для приостановления выпуска СМИ установлены «пропаганда или агитация расового или национального превосходства». В обществе это называется предотвращением «языка вражды».

Интересно отметить, что в законодательстве Казахстана и Кыргызстана о СМИ установлена квота для телевидения, в соответствии с которой вещание (для государственных и частных СМИ) на государственном языке должно составлять не менее 50%; остальная часть – на языках меньшинств. При превышении какого-либо языкового вещания владельцев каналов обязывают сопровождать показ субтитрами.

Кыргызстан представил презентацию «Участие этнических меньшинств в общественно-политической жизни страны». В ней были проанализированы этнический состав населения и его представленность в основных политических институтах. Оказалось, что в числе министров нацменов – 0,2%, на госслужбе – 3%, в Жогорку Кенеше – 3,3%. От общей численности населения страны это составило 6,9%.

В 2010 году в районные и городские избирательные комиссии под грифом «и другие» было номинировано 47,2%, избрано 16,3%. Депутатов-женщин от этнических меньшинств – 5%, в правительстве представителей нацменьшинств – 1%.

При этом названные страны самокритично относятся к проделанной работе и представили участникам семинара многочисленные рекомендации, включающие ратификацию Конвенции по защите нацменьшинств, улучшение учебных программ, проведение исследований, обучение журналистов, мониторинг СМИ, введение налоговых льгот и иных государственных преференций для поддержки вещания на языках нацменьшинств страны.

Таджикистан был представлен презентацией «Доступ национальных меньшинств Таджикистана к образованию». Отмечено, что Министерством образования РТ было издано 31 наименование учебников для школ с узбекским языком обучения, 21 – с киргизским , 13 – с туркменским, тем не менее за последние 5 лет отмечается снижение количества классов и учащихся с узбекским, киргизским и туркменским языками обучения.
Среди основных причин сокращения национальных классов были названы переход обучения на подушевое финансирование и желание самих родителей обучать детей на таджикском языке в связи со слабыми перспективами продолжения образования на родном языке после окончания школы.
В круглом столе участвовали сотрудники Совета юстиции, судьи, главы национальных общин, правозащитники и журналисты.



Кыргызстан оказал помощь таджикским школам, где учатся дети этнических кыргызов

 

 

Полномочное представительство правительства Кыргызстана в Ошской области оказало материальную помощь школам Таджикистана, в которых учатся этнические кыргызы, сообщает Аки-Пресс со ссылкой на пресс-службу полпредства.
Сообщается, что совместно с администрацией Кара-Суйского района Ошской области школам Мургабского района Таджикистана предоставлено 60 парт со стульями и учебники на кыргызском языке на сумму более чем 300 тыс. сомов (около $6,2 тыс.).
На торжественной церемонии выручения участвовали полпред Сооронбай Жээнбеков и аким Кара-Суйского района Тилекбек Матраимов.
Также официальная делегация из Ошской области по приглашению Горно-Бадахшанской автономной области Таджикистана приняла участие в межрегиональной ярмарке в городе Хорог. В ней также участвовали 4 компании из Ошской области.

 


В Бишкеке обсуждают права этнических меньшинств

 

Представители госструктур, СМИ, гражданского общества Центральной Азии обсуждают 17-18 октября в Бишкеке вопросы защиты прав национальных меньшинств. В кыргызской столице проходит региональный семинар «Продвижение прав этнических меньшинств: СМИ, образование, участие в общественной жизни». Семинар организован  региональным отделением Управления верховного комиссариата ООН по правам человека (УВКПЧ ООН) для Центральной Азии. Его задача - привлечение внимания общественности к проблемам, с которыми сталкиваются национальные меньшинства центральноазиатского  региона.

Международные эксперты рассказали на семинаре о стандартах ООН, ОБСЕ, Совета Европы в области прав нацменьшинств.

Региональные консультанты провели презентации отчетов по различным направлениям. Эксперты и представители НПО сошлись во мнении, что вопрос защиты прав национальных меньшинств в регионе  требует усиленного внимания. Региону необходимо предпринимать усилия для развития толерантного отношения коренного населения стран к людям других национальностей, для преодоления этнических трений и разногласий.

 

Вопросы планирования языковой политики обсудят в Бишкеке

Душанбе, 7 октября. (НИАТ «Ховар», Раъно Нусратуллоева).

-Международная конференция на тему «Межгосударственный диалог по интеграции и образованию национальных меньшинств в Центральной Азии. Региональная школа», организованная при поддержке ОБСЕ состоится с 8 по 11 октября в городе Бишкек.
Как сообщили в Академии образования Таджикистана, с таджикской стороны в работе конференции примут участие представители Министерства образования РТ, Академии образования Таджикистана, Центра разработки, издания и распространения учебников и учебно-методических материалов при Министерстве образования РТ.
Участники конференции всесторонне обсудят вопросы планирования языковой политики и многоязычного образования, по вопросам создания системы мониторинга и самооценки программ многоязычного образования на национальном уровне и на уровне школы, применения на практике основных способов и моделей оценивания и обратной связи в образовательном процессе на основе методики интегрированного обучения предмета и языку.
В конференции примут участие представители Таджикистана, Кыргызстана, Казахстана, международные эксперты из Эстонии, Бельгии, Грузии, Комиссариат ОБСЕ, представители ЮНИСЕФ.

 

В Бишкеке обсудят образовательную политику в области прав человека

Душанбе, 2 октября. (НИАТ «Ховар», Раъно Нусратуллоева).

- Субрегиональная встреча представителей координационного совета Регионального ресурсного центра по образованию для предотвращения и разрешения конфликтов проходит с 2 по 4 октября в Бишкеке.

В ходе встречи планируется обсуждение вопросов образовательной политики в области прав человека, гражданского образования, образования в целях мира и развития толерантности в странах Центральной Азии, формирования гражданских и поликультурных компетенций в предметах социально-гуманитарного цикла.

Будут рассмотрены вопросы методических рекомендаций по экспертизе содержания образования на предмет конфликтчувствительности и чувствительности к вопросам мира и развития.

В заключении планируется обсуждение схем взаимодействия и координации страновых групп, а также определение состава Наблюдательного совета.

В мероприятии примут участие представители стран Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Кыргызстана. Делегацию Таджикистана представляют сотрудники министерства образования, академии образования.

 

В Бишкеке обсуждают вопросы мира и развития в образовании

Душанбе, 17 июля. (АМИТ «Ховар», Раъно Нусратуллоева).

Субрегиональный семинар «Вопросы мира и развития в образовании: экспертиза образовательных стандартов социально-гуманитарных дисциплин» начал свою работу сегодня в Бишкеке, Кыргызстан. Делегацию Таджикистана представляют президент академии образования Таджикистана Ирина Каримова и директор центра разработки, издания и распространения учебников и учебно-методических материалов при Министерстве образования Республики Таджикистан Комилшо Исоев.

По словам Ирины Каримовой, представители делегаций Таджикистана, Казахстана и Кыргызстана обсудят вопросы разработки подходов к экспертизе образовательных стандартов, чувствительность к вопросам мира и развития, согласование принципов, процедур и инструментов экспертизы стандартов социально-гуманитарных дисциплин на предмет конфликтогенности, чувствительности к вопросам мира и развития.

 

В Казахстане проанализированы результаты совместных инициатив за 2006-2012 годы


Душанбе, 22 апреля. (НИАТ «Ховар», Кристина Эрлих). - Встреча национальных координаторов Межгосударственного диалога по интеграции и образованию национальных меньшинств в Центральной Азии, организованная при поддержке Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств, завершила свою работу в конце минувшей недели в городе Алатау (Казахстан).
Республику Таджикистан на встрече представляли Президент Академии образования Таджикистана Ирина Каримова и заместитель Министра образования РТ Тоджиниссо Махмадова.
Как сообщили корреспонденту НИАТ «Ховар» в Академии образования Таджикистана, на встрече был проведён анализ результатов совместных инициатив, реализованных в 2006-2012 годах, а также проведён Межгосударственный диалог по интеграции и образованию национальных меньшинств, определены и согласованы основные направления сотрудничества на 2013год и дальнейшую перспективу.
Итогами данной встречи станут разработка согласованного подхода в области образования национальных меньшинств и договоренность об основных направлениях сотрудничества по продвижению многоязычного образования. Создание рабочих групп для разработки методического руководства по многоязычному обучению, программного модуля и комплекта учебных материалов по методике многоязычного обучения для системы повышения квалификации учителей, принятие плана совместных действий на 2013год.

Ожидается, что следующая встреча, по предложению таджикской стороны, пройдёт во второй половине сентября в городе Душанбе.
 

 

Межгосударственный Диалог по интеграции и образованию национальных меньшинств в Центральной Азии (скачать)

 

Из практики реализации билингвального (двуязычного) обучения в Прибалтийских странах и Грузии: усвоенные уроки и перспективы Марина Гурбо
международный эксперт по образованию (скачать)

 

Забон дони- чахон дони Каримова Ирина Холовна Президент Академии образования Таджикистана (скачать)

 

Инновационная деятельность школы при переходе на полиязычное обучение (скачать)

 

Кыргызская Республика: реализация рекомендаций Диалога (скачать)